查看原文
其他

前沿 | 第十一届亚太翻译论坛论文征集

香港浸会大学 语言服务
2024-09-04
点击上方“语言服务” 可以订阅






第十一届亚太翻译论坛 (APTIF11) 

论文征集




在国际翻译家联盟(简称“国际译联”)的支持下,第十一届亚太翻译论坛 (APTIF11) 将于2025年5月21-23日在香港浸会大学举办。
亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一届,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台。第十一届亚太翻译论坛欢迎亚太及其他地区的翻译研究人员、教育工作者和从业者就“文化、连通与科技:翻译社群 创新视界”这一主题进行探讨。


主办单位


· 国际翻译家联盟(FIT)· 国际翻译家联盟亚洲中心(FIT Asia)· 香港翻译学会(HKTS)· 香港浸会大学(HKBU)翻译学研究中心及翻译、传译及跨文化研究系


目标与宗旨


当今世界,各行各业瞬息万变,理解文化、连通、科技、翻译与跨文化交流之间的复杂关系至关重要。解读上述领域之间的密切关系和相互影响,将有助于对这些复杂关系的理解。本次论坛旨在为翻译研究人员、教育工作者和从业者提供一个沟通交流的平台,让参会者分享研究成果、案例、观点等。


征稿范围


本次会议广泛涵盖不同背景下笔译、口译及跨文化交流等多种形式。论文主题包括但不限于以下内容:
· 人工智能在现代笔译及口译实践中的角色· 机器翻译与人机合作· 人工智能驱动的翻译之伦理考量· 人工智能本地化的挑战与机遇· 笔译与口译教育的创新· 人工智能时代笔译与口译职业的未来· 人工智能对笔译与口译研究和实践的影响· 跨学科方法在笔译与口译研究中的应用· 人工智能赋能的笔译与口译工具· 笔译与口译中人工智能与人类专业的共融· 人工智能在同声传译中的应用· 人工智能辅助的远程口译· 翻译与跨文化研究中的连通模式· 翻译与跨文化交流中的主体与倡议· 翻译与跨文化交流中的创新实践· 翻译与跨文化交流的伦理与政治· 科技对翻译与跨文化理解的影响· 笔译、口译与历史书写· 译者的角色、责任与合作· 利用技术促进赋权与包容的社群驱动翻译活动· 翻译、电影与文学· 笔译、口译与动物· 笔译、口译与人类世研究· 笔译、口译与儿童· 笔译、口译与商业· 笔译、口译与冲突· 笔译、口译与离散社群· 笔译、口译与健康· 笔译、口译与司法· 笔译、口译与媒体· 笔译、口译与少数社群· 笔译、口译与多语主义· 笔译、口译与民族主义· 笔译、口译与宗教· 笔译、口译与旅行
会议语言:英文和中文
摘要须经由EasyChair系统*提交,需包括以下信息(以英文填写):
· 作者姓名· 工作单位· 电子邮箱· 论文题目· 英文摘要(250-400字)· 报告语言(英文或中文)· 作者简介(每位作者50-100字)· 关键词(最多5个)
*首次使用EasyChair系统者,请先开设帐户以便经系统提交摘要及接收评审结果通知。



提交链接:https://easychair.org/conferences/?conf=aptif11
截止日期:2024年11月30日
每个报告限时20分钟,其后设有10分钟问答环节。
摘要将由至少两名学术委员会成员进行同行评审。评审结果将于 2024年12月20日前通知。


会议网站


https://ctn.hkbu.edu.hk/aptif11




The 11th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF11)

CALL FOR PAPERS


The 11th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF11) organised under the aegis of the International Federation of Translators (FIT) will be held at the Hong Kong Baptist University from 21 to 23 May 2025.


APTIF (formerly known as the Asian Translators Forum) is a triennial event launched in 1995 to provide a platform for exchanges and cooperation within the translation and interpreting community in the Asia-Pacific region. APTIF11 welcomes researchers, practitioners and trainers in the field of translation and interpreting both within and beyond the region to share ideas, research findings and best practices on the theme “Culture, Connectivity and Technology: Translating Communities, Transforming Perspectives”.


ORGANISERS


· International Federation of Translators (FIT)

· Asian Regional Center of the International Federation of Translators (FIT Asia)

· Hong Kong Translation Society (HKTS)

· Centre for Translation and Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University (HKBU)


AIMS AND GOALS


Understanding the complex dynamics between culture, connectivity, technology, translation and intercultural communication is essential in a rapidly changing world. We invite researchers, educators and practitioners to submit their original contributions that explore any combination of these domains. By shedding light on their interconnectedness and transformative implications, we aim to deepen our understanding of their intricate relationships. We seek to promote fruitful discussions, knowledge exchange and networking opportunities by creating a platform for participants to share their research findings, case studies, theoretical perspectives and practical insights.


SCOPE


This conference covers interpreting, intercultural communication and other forms of intertextual practice in a wide variety of contexts. We invite submissions that explore a wide range of topics, including but not limited to the following.


· The role of artificial intelligence in modern translation and interpreting practices

· Machine translation and human-AI collaboration

· Ethical considerations in AI-powered translation

· AI in localisation: challenges and opportunities

· Innovations in translation and interpreting education

· The future of translation and interpreting professions in the age of AI

· AI's impact on translation and interpreting research and practice

· Cross-disciplinary approaches to translation and interpreting studies

· AI-enhanced tools for translation and interpreting

· The intersection of AI and human expertise in translation and interpreting

· The application of AI in simultaneous interpreting

· AI-assisted remote interpreting

· Models of connectivity in translation and intercultural studies

· Agency and advocacy in translation and intercultural communication

· Innovative practices in translation and intercultural communication

· The ethics and politics of translation and intercultural communication

· Technology and its impact on translation and intercultural understanding

· Translation, interpreting and the writing of history

· The translator's roles, responsibilities and collaborative networks

· Community-driven translation initiatives using technology for empowerment and inclusivity

· Translation, film and literature

· Translation, interpreting and animals

· Translation, interpreting and the anthropocene

· Translation, interpreting and children

· Translation, interpreting and commerce

· Translation, interpreting and conflict

· Translation, interpreting and diaspora

· Translation, interpreting and health

· Translation, interpreting and justice

· Translation, interpreting and media

· Translation, interpreting and minority communities

· Translation, interpreting and multilingualism

· Translation, interpreting and nationalism

· Translation, interpreting and religion

· Translation, interpreting and travel


Conference languages: English and Chinese


Abstract submissions via EasyChair* must include the following information in English:


· Name(s) of author(s)

· Institutional affiliation(s)

· Email address(es)

· Title of the presentation

· An abstract of 250-400 words in English

· Language of presentation

· Author biographical note(s) of 50 to 100 words each

· A list of keywords (up to 5)


*If you are using EasyChair for the first time, please create an account on the platform to submit your abstract and receive updates on the status of your review. 



Submission link: https://easychair.org/conferences/?conf=aptif11  

Deadline: 30 November 2024


Each presentation will be 20 minutes long, followed by a 10-minute discussion.


Abstract submissions will be reviewed by at least two members of the Programme Committee, and decisions notified by 20 December 2024.


CONFERENCE WEBSITE


https://ctn.hkbu.edu.hk/aptif11 



本文来源:中国翻译协会供稿:香港翻译学会


会议、讲座、研修及赛事信息发布

语言服务公众号协助发布会议、讲座、研修及各类赛事信息,有需要的负责人可联系语服君(微信号:yuyanfuwu2023)洽谈发布事宜(添加时请备注“信息发布”)。




研修



研修 | 第九届SSCI与A&HCI论文写作与发表研修班
研修 | 国家语委语言文字应用研究研修班(免培训费)
研修 | 大咖云集!2024年汉语言文字学高级研讨班报名开启
研修 | 第六届语言应用研究与认知神经科学暑期班研习 | 暨南大学2024年海外华文教师及华文校长线下研习班
研修 | 2024海外中文教师中华经典诵写讲线下研修活动
研修 | 2024年复旦大学语言学国际暑期学校(免注册费)研修 | 2024年北京华文学院人工智能与华文教学研修班(免培训费)
研修 | 第五届CSSCI论文写作高级研修班招生 | 2024年秋季北京外国语大学课程研修班招生
前沿 | 高校教师数字素养与数字教材建设创新工作坊(7月5—6日)
前沿 | 语料库与数字人文暑期学院报名开启(免费)
研修 | 英语学术论文写作与发表工作坊(免费+证书)

前沿



前沿 | 第五届古文字与出土文献语言研究国际学术研讨会暨出土文献语言文字研究青年学者论坛
前沿 | 第二届新时代翻译理论与翻译行业研究学术研讨会(免会务费)
赛事 | 2024年第六届全国大学生语言文字能力大赛
赛事 | 2024年全国大学生英语竞赛报名将止(附历年真题)
赛事 | 第三十六届韩素音国际翻译大赛(附竞赛原文及历届参考译文)
前沿 | 去联合国做翻译啦!2024年联合国中文笔译类竞争性考试开始报名前沿 | 第六届中国语言智能大会论坛
前沿 | 首届新时代语言生活与治理学术研讨会
前沿 | 中国语言学会第二十二届学术年会征集论文
前沿 | 《语言文字应用》青年学者论学第三期:语言融合研究与通用语言普及
前沿 | 第十六届北京大学外国语言文学研究生论坛
前沿 | 2024对外汉语博士生论坛暨第十七届对外汉语教学研究生学术论坛前沿 | 北京语言大学第八届研究生学术论坛前沿 | 第二十三届中国计算语言学大会(CCL 2024)
前沿 | 第六届认知语义学国际研讨会
前沿 | 第十六届中国语言经济学论坛暨第十届中国语言产业论坛
前沿 | 第二届儿童语言、语音获得与认知发展国际研讨会
前沿 | 第九届中国文字发展论坛征稿启事
前沿 | 第十一届汉语方言语法学术研讨会征稿启事前沿 | 丝绸之路语言学国际研讨会@香港中文大学
前沿 | 第十三届全国语言文字应用学术研讨会预通知(免会务费)
前沿 | 习近平文化思想对外翻译传播高端学术研讨会(免会务费)前沿 | 2024粤港澳外语与翻译研究生学术交流周征稿(免会费)
前沿 | 第二十届外国语言学及应用语言学博士生论坛(免会务费)
前沿 | 第十届中国语言政策与语言规划学术研讨会(免会务费)
前沿 | 纪念吕叔湘先生诞辰120周年国际学术研讨会
前沿 | 第十届方言语法博学论坛(免会务费)前沿 | 2024年清华大学人文学院博士生学术论坛(免会务费)前沿 | 2024年“国际中文日”学术论坛(免会务费)前沿 | 大咖云集!第六届认知语义学国际研讨会
前沿 | 大咖云集!2024语言文化研究国际论坛即将开幕
前沿 | 中国语言学会第二十二届学术年会征集论文
直播 | 2024语言文化研究国际论坛日程发布
前沿 | 第一届批评话语研究前沿论坛
会讯 | 第五届语言文化研究国际论坛在西安圆满召开
前沿 | 首届广州大学语文教育论坛暨中华优秀传统文化与语文教学研讨会
前沿 | 2024年社科大语言学青年学子学术研讨会(免会务费)
前沿 | 第八届中央文献翻译与研究论坛
前沿 | 数智时代的二语习得研究高端论坛前沿 | “强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛
前沿 | 2024对外汉语博士生论坛日程发布(可申请旁听)
前沿 | 北京外国语大学2024年研究生高端学术论坛(免会务费)
前沿 | 2024年度第二届国际中文教育国际会议(免会务费)
前沿 | 第九届全国语言学核心期刊主编与青年学者对话论坛(免会务费)前沿 | 大咖云集!外语教育学与新质外语教育力高端论坛前沿 | 第11届欧洲翻译研究学会(EST)第22组专题征稿
直播 | 大咖云集!第七届语言学与汉语教学国际论坛日程发布
前沿 | 第四届“我和华文教育”全球海外华文教师征文比赛启事
互动沙龙 | 陈坚林、徐锦芬、马武林:人工智能发展对教师教学的影响及应对策略议程 | 大咖云集!汉语特征研究的理论与实践学术研讨会
前沿 | 第八届全国语言学博士论坛(免会务费)
前沿 | 清华大学外国语言文学系第二届博士后及研究生论坛(免会务费)前沿 | 第六届汉语词汇史青年学者论坛(免会务费)前沿 | 《语言文字应用》青年学者论学第四期——语言调查与语言规划前沿 | “一带一路”倡议下国际中文教育高质量发展:方法、工具与实践研讨会(免会务费)
前沿 | 2024语料库建设与应用研讨会(免会务费)
前沿 | 第十一届现代汉语虚词研究与对外汉语教学国际学术研讨会前沿 | 首届人工智能与人类语言高层论坛暨第七届中国语言智能大会(免会务费)会讯 | 汉语特征研究的理论与实践学术研讨会在厦门大学成功举办
前沿 | 广东省翻译协会2024年学术年会
前沿 | 第八届中文学科博士生学术论坛(免会务费)
前沿 | 第三届外国语言文学研究生学术创新论坛(免会务费)
前沿 | 第二届语言治理与国家治理研讨会
前沿 | 语料库研究与人工智能前沿论坛(免会务费)
前沿 | 面向全国!第12届“天府翻译奖”评选申报开启
前沿 | 第四届传统文化翻译与国际传播学术研讨会
前沿 | 第五届国家语言战略学术论坛
前沿 | 第十三届世界华文传媒与华夏文明国际学术研讨会(免会务费)
前沿 | 汉语教学与中华文化艺术传播国际研讨会(免会务费)前沿 | 北京大学中国语言文学全球博士生论坛(免注册费)
活动预告 | 智慧教室环境下的外语课堂教学设计与实践


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

20万+语言学人已关注

ID:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

请联系语服君

微信号:yuyanfuwu2023


点击

“阅读原文”了解更多前沿资讯



今天有“在看”我吗?
继续滑动看下一个
语言服务
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存