查看原文
其他

技术洞察 | AI翻译是否会削弱译者的主体性?


问题二

在人工智能时代,翻译技术越来越智能,是否会削弱翻译者的主体性?如何看待人与机器在翻译过程中的角色转换?


王华树教授:


人工智能时代,翻译技术的发展确实对译者的主体性产生了显著影响,这种影响是双方面的。


一方面,在人机协作的大环境下,主要的工作多是由AI完成的,译者似乎更多地趋向辅助的角色,这无疑对译者的主体性构成了挑战。但是,如果过度依赖AI翻译,译者可能会逐渐失去主动思考的习惯创造性也会因此下降,对翻译过程的主体把控能力也会变弱。


另一方面,技术的进步也为译者提供了新的机遇。AI翻译效率高、速度快,使译者能够从重复的、耗时费力的工作中解放出来,将更多的精力投入到更具创造性和复杂性的翻译任务中。这种转变不仅没有削弱译者的主体性,反而在某种程度上强化了他们的创造力。通过有效利用多种翻译技术,译者的综合能力不断提升,主体性在新的技术环境中也得到了加强,这反映了技术与人的主体性之间的辩证关系。


正如马丁·海德格尔(Martin Heidegger)所言技术的本质在于解蔽,技术的发展不仅揭示了新的可能性,也重新定义了人在其中扮演的角色。在这一过程中,人既是技术的主人,也可能沦为技术的奴隶。关键在于我们如何认识和把握技术与人的关系,以及如何在技术进步的同时,保持和提升人的主体性和自主性,确保技术服务于人的全面发展,而非控制人的生活。


从技术发展的历程来看,人类不断创新技术,技术也在推动人类角色的转变人与机器在翻译过程中的角色转换是一个自然的现象


在《翻译技术研究》一书中,我也提到,过去翻译是以人为主,现在是AI翻译+译后编辑,未来可能是AI深度驱动的人机协同,再往后可能是以AI为主,人工进行指导和监管。作为译者,我们应该积极拥抱技术进步,充分利用它给我们带来的便利和机会。但与此同时,我们也要保持清醒和反思,不能完全受制于机器,要在人机协作中坚守自己作为人的主体地位。只有顺应技术发展潮流,不忘初心,坚持翻译的人文和创造性,译者才能在这个技术大变革的时代充分发挥自己的价值,实现自我超越


(根据王华树教授读者答疑活动内容整理)


问题一链接


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


推文编辑/审核:李丹

资讯推荐

目前AI在翻译行业应用的局限性




文章推荐

收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目


【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?

【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探

【03】国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案

【04】教你如何使用 Copilot 

【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?

【06】国外主流翻译APP

【07】国内主流翻译APP工具

【08】在Trados中利用TM做预翻译

【09】平行语料库在口译实践中的应用

【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码

【11】语料处理之语料采集与清洗 

【12】如何创建应用于Trados的术语库?

【13】如何使用Trados建立翻译记忆库?

【14】国内外常见语料工具一览

【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库

【16】国内外常见CAT工具一览

【17】AntConc简介及索引工具介绍(一)

【18】Quicker使用技巧

【19】Everything:一款“秒”搜文件的神器

【20】Sketch Engine探索第一弹来袭!

【21】LancsBox:语料库研究者的必备工具

【22】TermWiki:术语检索利器

【23】ABBYY FineReader PDF:文档识别小帮手

【24】ChatGPT + Word = 高效办公

【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表

【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备

【27】投喂语料,提升译文质量

【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探

【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)

【30】AI外语写作助手,助力高效写作

【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用

【32】中科院学术优化本地部署


如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦



翻译技术教育与研究

科普翻译技术知识

推动翻译技术应用

促进翻译技术融合研究


粉丝留言:transnology2024@163.com





继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存