查看原文
其他

行业观察|Nimdzi:谷歌翻译中心无法颠覆行业规则

魏德 语言服务行业
2024-09-09



谷歌翻译中心无法颠覆行业规则


莎拉·希基(Sarah Hickey)


发表日期:2022年10月12日


10月11日,谷歌推出了一项叫做“翻译中心”(Translation Hub)的人工智能云服务。这一消息在语言服务行业及其他领域引起了轰动。Nimdzi就其进行了深入研究。


用研发者自己的话来讲,谷歌翻译中心可以“为需要将大量文档翻译成许多不同语言的组织提供自助文档翻译服务。这一平台全程可监控,并且用户界面十分友好。”


这一表述的含义是什么呢?其实,谷歌翻译中心的工作原理不外乎如此:企业客户先注册为谷歌指定的门户用户,然后就可以通过翻译中心请求翻译。这一平台的目标受众大多是本地化经理或内容创建者,但也包括希望接触全球受众的研究人员,以及产品和服务所有者。


翻译中心工作流程


具体说来,该平台将翻译项目的参与者按职责分为了以下角色:管理员、企业用户和译者。不同角色可以在各自的界面 (UI) 中执行特定操作。


管理员创建门户,并分配可以访问每个门户的企业用户。他们可以选择向门户分配翻译资源,如术语表、翻译记忆库和自定义翻译模型。


对于后期编辑流程(仅限高级用户),管理员还可以创建译者群组并添加译者。然后,高级用户可以向其中一个译者群组发送后期编辑请求。


一般用户可以登录门户并翻译文档。如果有任何翻译资源分配给门户,则企业用户可以在请求翻译时使用它们。企业用户提交请求后,翻译中心会执行机翻并返回结果。


一般用户还可以比较原始内容和翻译后的内容,然后下载或导出结果。


高级用户可以将译后结果发送给特定的译者群组,并进行后期编辑。该群组中的所有译者都会收到通知,但只有第一个查看请求的才可以审校和编辑内容。译者只能编辑翻译后的内容。后期编辑完成后,高级用户可以下载或导出最终结果。


产品中包含的内容取决于所选价格层级,如下(来自网站的屏幕截图)所示:


翻译中心服务包(基本版和高级版)


基本版和高级版的价格是不同的(按分页符或幻灯片统计页数)。


翻译中心收费标准


在翻译中心的网站主页上,研发者将其与传统的翻译管理系统(TMS)进行了直接比较,并声称:“传统的翻译管理系统流程繁重,需要依赖人工翻译。与之相比,翻译中心可让您用机器辅助人工。您可以从机翻开始,然后在译后引入自己的人工审校对机翻进行编辑。谷歌翻译中心同时具有机翻和人工编辑两种功能,能够为您提供及时且经济高效的翻译。”


我们认为,现在对该平台和传统的翻译管理系统进行比较还为时过早,因为首先它需要经过大量的测试。然而,从初步的评估结果来看,我们更愿意将其视为一种由机翻支持的自助翻译平台。


它将如何影响语言行业?


虽然“机翻支持的自助翻译平台”这一概念听起来相当新颖,但在翻译行业内部,事情却并不是这样的。事实上,许多语言服务提供商(LSP)提供都能提供类似的自助服务(有些LSP还会按客户需求,提供一些项目经理能用到的软件包)。举例来说,今年Nimdzi发布的“语言服务提供商图集”就包括至少31家不同的翻译平台服务提供商,它们能够提供跟谷歌类似的产品和服务:


Nimdzi“语言服务提供商图集”(市场与平台)

(图片来源:https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/)


尽管如此,由于谷歌是科技行业的巨头之一,它肯定会拥有比一般的语言服务提供商更广泛的受众。因此,对于翻译行业的许多从业者而言,在他们看到谷歌的新产品出炉之后,他们首先想到的问题就会是:这一新产品将如何影响翻译服务,它会成为一个真正的竞争对手吗?还是说,它对当下的行业规则并无太大影响?

一项不错的解决方案,但无法颠覆行业规则

我们的预测必然是后者。多年来,Nimdzi一直认为,语言服务提供商提供的服务并不是翻译本身,而是项目管理。翻译本身并不是客户的问题,管理流程才是大部分客户的问题。如果客户不是专业编辑的话,并且他们的工作也不是翻译,那么即使他们能同时看到原文和译文,又会有什么好处呢?因此,这个功能可能很好,但实际作用可能并不大。


谷歌翻译中心将不会取代同时以多语言、多平台处理单一项目的语言服务提供商。语言服务提供商的主要业务一直都是更为复杂的内容。相比之下,谷歌翻译中心能够提供的看似只是本地化流程中一部分内容的简化或自动化。


这是一项不错的解决方案,我们也期待将其添加到我们明年的“语言服务提供商图集”中。但是,它无法颠覆这个行业的现有规则。


原文链接:

https://www.nimdzi.com/google-translation-hub-game-changer-or-just-another-tool-in-the-toolbox/

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
/课程推荐/


-END-


本文转载自:翻译技术教育与研究公众号

转载编辑:Young
关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动态1. 重磅!教育部:翻译可授予硕士、博士专业学位!
2. 资讯 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位名单(316所/最新版)3. 资讯 | 语言服务业首次列入国家《鼓励外商投资产业目录》!4. 行业动态 | 翻译专业学位博士研究生培养调研座谈会在京举行
5. 行业资讯 | 八大国家特色服务出口基地,为“中国服务”贡献上海力量
行业观察1. 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 黄友义:强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升3. 目录 | 《外国语言文学》2022年 第5期
4. 《2022年机器翻译评测报告》解读(下)
5. 管新潮:Python与语料库如何深度结合

精品课程1. 本地化技术工作坊——开启译者转型升级之路2. 精彩回顾 | 本地化专业学生如何做好职业规划?3. 精彩回顾 | 语言资产管理与技术沙龙4. 精彩回顾 | 影视本地化技术沙龙精彩盘点5. 精彩回顾 | 语料标注与检索技术沙龙干货盘点~

实习就业1. 快毕业了何去何从?语言服务岗位科普+大厂offer“职”等你来!2. 招聘快报 | 中国外文局CATTI中心招聘英语、翻译专业
3. 招聘快报 | 传神语联招英语翻译(体育类笔译)
4. 招聘快报 | 安徽农业大学外国语学院招聘公告5. 招聘快报丨军工领域翻译兼职招募,英译中方向,线上工作

技术干货1. 新书推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目(2022年9月更新)3. 云译科技 | 机器翻译,就选云译!4. 技术科普 | BCC汉语语料库:紧跟时代潮流的语料检索平台
5. 技术科普 | 翻译太烧脑?反向词典替你头脑风暴!
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存