查看原文
其他

技术应用 | 小镇翻译家的云端赋能之旅(三):云笔译平台

慕铭 王昊 韩思嘉 语言服务行业
2024-09-09




     云笔译平台

我们今天主要介绍五个目前市面上较为成熟的云笔译平台,供大家参考。

准。

01
译马网

简要介绍

jeemaa.com

于人工智能和大数据的云翻译平台,拥有“内容管理+流程自动化+译员共享+协同翻译”翻译服务全链条体系,帮助企业构建翻译服务闭环。推出个人版、团队版、企业版等。机辅翻译系统功能区包括:个人中心+兼职接单+项目追踪+翻译功能。翻译流程:创建项目-上传文件-选择机器翻译引擎-预翻译设置-付款-查看编辑QA。


推荐之处

1)可以导入多种文本格式;

2)可选择不同的主流机器翻译引擎,区分垂直领域,需要付费;

3)支持多种格式的术语库导入;术语库选择合适标签方便后期调用;在翻译过程中可以随时添加或者修改记忆库;

4)功能全面,按钮清晰,使用便捷。

5)可以云端共享记忆库,便于团队协作;

6)可以导出多种格式,导出便捷;

7)翻译完成的文件也可以改动设置,简洁明了;

8)可以保存未形成库的语料,后期可以合并QA术语库,可以查找术语;

9)团队协作方便,项目经理可通过邀请注册和添加成员组建翻译团队,稿件可以自动拆分(若设置的字数会 影响成句,系统便会自动在附近根据句段拆分,保证翻译原文意思没有断层),方便分配;分配完毕启动项目,项目经理可以在聊天室中与译员沟通,查看项目进度;审校人员可以同时看到翻译人员的改动等,逐句审校,译审同步;

10)提供智能翻译教学系统

01
小牛翻译

基本功能

支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。


高级功能

MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。


待优化问题

1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;

2)术语导出格式只有.xlsx;

3)记忆库只能导入TXT;

4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;

5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。

02
新译

简要介绍

newtranx.com

新译信息科技(深圳/北京)有限公司于2014年成立,系国家高新技术企业、语言服务&机器翻译赛道的独角兽,提供的产品服务包括智译(Web版本)、智译生产系统、智译办公翻译插件、智译API、智译网站多语通,实际使用中,这些服务多是集成在一起的。


可支持的文档上传格式

Word,Excel,PowerPoint,基于XML的文件,压缩包zip,字幕文件srt,pdf、txt等几十种文本格式。


推荐之处

1)术语库记忆库按照它给的模板上传XLSX文件就行;

2)术语库记忆库导入后可查看、修改;

3)上传待翻译文档支持自动识别原语和目标语的语种;  

4)可以同时导入多个文件到一个术语库/记忆库;  

5)Tags-view (也就是标签页布局)简洁明了;  

6)支持自定义一些布局;  

7)功能都集成在了一起便于使用;  

8)自动对文档的格式(如字体颜色、下划线、删除线、斜体、粗体、页眉、脚注、缩进)进行处理,不显示tags,只显示文字;  

9)用户指南清晰明了,简短,能够在短时间内通读。


待优化之处(从用户视角)

1)导入术语库记忆库不支持自动识别源语和目标语的语种;  

2)没有给术语添加属性设置;  

3)如果文档包含复杂格式,则它的自动翻译没有办法正确迁移tags,而且没有找到办法修改;  

4)强制使用其机翻,没有办法选择第三方机器翻译引擎,也没有办法选择避开预翻译流程;  

5)帮助文档稍显简单,对于功能模块的介绍不足;  

6)缺少QA功能。


视频演示

01
小牛翻译

基本功能

支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。


高级功能

MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。


待优化问题

1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;

2)术语导出格式只有.xlsx;

3)记忆库只能导入TXT;

4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;

5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。

03
MateCat

简要介绍

matecat.com

MateCat 是一款开源的在线计算机辅助翻译工具,由布鲁诺·凯斯勒基金会、翻译公司Translated、缅因大学、爱丁堡大学联合开发,集成了协同翻译记忆、语言质量检查和自适应神经机器翻译功能,企业和个人用户都可以免费使用。如果需要自己上传知识库,就要注册账号。核心功能:Aligner+CAT+outsource


可支持的文档上传格式


推荐之处

1)功能简洁,易学易懂;

2)提供免费的MyMemory机器翻译,按领域进行划分;来源于欧盟、联合国等组织的语料非常丰富;

3)用户指南清晰明了,简短,配有视频教程;

4)可以编辑tag,并且可以猜测tag应该在的位置;

5)支持语音输入;

6)可以参考其他语种/语言变体的译文;

7)QA功能简洁实用;

8)分析上传的文件后可以计算翻译量,便于多译员分配工作;

9)分享链接即可协同,便于多译员合作。


待优化之处(从用户视角)

1)网站打开速度慢;

2)上传术语库或者记忆库的报错信息没有详细解释;

3)上传了记忆库和术语库之后没法查看内容是什么;

4)上传术语库只能用XLSX、XLS或ODS格式;上传记忆库只能用TMX格式;

5)要想使用其他机翻还得自己申请API;

6)文件如果比较大,分析速度比较慢;

7)对中文支持不好,如果上传的记忆库或术语库的名字有中文,就会自动给删掉;

8)对格式支持不够全面,而且tag不直接显示,而是需要先点一下guess tags;  

9)Guess tags非常不准确; 

10)选择segments没有全选的选项;  

11)QA按钮的角标数字与实际问题数不符合。


视频演示

01
小牛翻译

基本功能

支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。


高级功能

MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。


待优化问题

1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;

2)术语导出格式只有.xlsx;

3)记忆库只能导入TXT;

4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;

5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。

04
YiCAT

简要介绍

yicat.vip

YiCAT是由上海一者信息科技有限公司自主研发的在线翻译管理平台,基于大数据和人工智能进行翻译生产管理,包括“内容管理+流程自动化+译审同步+协同翻译”,帮助企业和译员构建稳定好用的翻译生产和本地化平台。


可支持的文档上传格式

1)办公文件:doc/docx,xls/xlsx,ppt/pptx,rtf,vsdx,ods,ots,otg,odg,odp,otp,odt,ott,sxw,stw,sxi,sti,sxc,stc,sxd,std

2)CAD工程文件:dwg,dxf

3)本地化文件:yml,json,xml,php,yaml,properties,po,strings

4)网页文件:html,htm

5)技术写作文件:dita,ditamap

6)双语文件:xliff,sdlxliff,txml,xlf

7)排版文件:pdf,idml,md,mif,srt

8)文本文件:txt,csv

9)压缩包文件:zip,rar4


推荐之处

1)导入术语库和记忆库时可以直接预览导入后的内容,导入过程安心;

2)导入术语库和记忆库后可查看、修改;

3)每一处修改添加都写明了是哪位用户操作,便于团队协作;

4)对格式的处理很多都不是用tag,而是直接可视化,符合人性和直觉;

5)翻译过程支持实时预览;

01
小牛翻译

基本功能

支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。


高级功能

MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。


待优化问题

1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;

2)术语导出格式只有.xlsx;

3)记忆库只能导入TXT;

4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;

5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。

05
云译客

简要介绍

iol8.com

新版云译客Twinslator推出“孪生译员”功能,即译员通过翻译过程训练翻译引擎。语言引擎共建自治,区块链技术保障安全和权益。自主管理孵化、自主公开获益,机翻引擎归译者所有,机翻引擎逐渐进化的更像译者本人。术语语料不会被他人盗取,算法“消化”数据而非“拷贝”数据。译者不再依赖机翻引擎去工作,而是让引擎为自己工作。目前翻译引擎分为【平台自营】【合作共建】【通用引擎】。


工具包

1)译前术语提取:工具包-术语提取

中文或英文单语术语提取,提供术语AI译文,一般只能提取人名,地名和特殊词汇等,提供术语出现的句子,可以下载、导出术语。

2)语料对齐:上传原文与译文自动获取语料(目前仅支持word文件)

原文译文上传或段段对照上传(最多支持10个文件对),可设置行业、稿件类型、所属领域、稿件质量、语料用途、项目编号、标签等便于后期维护与管理,粗略根据段落对齐,对齐完成后可以进行在线编辑与下载。


语言资产

1)术语库:可随时添加、修改、审核术语,重复术语冲突处理、共享术语库;

2)语料库;


个人翻译

1)点击或拖入文件上传,保留原文档格式,无需复制粘贴tag;

2)支持PDF、Excel、PPT文件解析;

3)差异对比:差异对比为流程b与流程a的差异对比,仅支持两两对比(即机翻与翻译对比、翻译与审校对比、驳回后审校与翻译对比);

4)QA: 术语漏译,标签错误,拼写错误,低错检查,语法词法错误;

5)支持译后预览,包括原文译文预览和双语对照预览。


项目翻译

1)创建项目

2)选择术语语料库

01
小牛翻译

基本功能

支持388种语言互译,多格式文档翻译,可上传个人语料库和翻译记忆库。


高级功能

MemoQ插件、Trados插件、Zotero插件、文档翻译插件、API接口、多账号协作办公等功能需要开通,部分需要付费。


待优化问题

1)术语库只能添加TXT,且最大支持2M,存在一定限制;

2)术语导出格式只有.xlsx;

3)记忆库只能导入TXT;

4)导入格式不像SmartCat可以区分,支持上传的格式较少;

5)上传PDF格式文件需要收取一定费用,后期建议降低收费标准。

结语

给学生的建议:

1.任选一个云平台动手尝试(推荐综合类和易上手的平台,比方说YiCAT、云译客等)。

2.把握核心功能框架,探索平台独特之处,跨平台综合使用。


本期推文就到这里啦,相信大家对主流云笔译平台已经有了大致了解,那么就开始运用吧!下一期我们将对云翻译平台进行SWOT分析,并展望未来发展趋势。


-END-


转载编辑:Amelia

关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 行业动态 | 2022年全国典籍翻译高端论坛成功举办
2. 行业动态 | 暨南大学翻译学院成功举办 “2022年翻译与传播高层论坛暨第一届国家级一流翻译专业建设研讨会”3. 行业动态 | 第四届中国医药国际化与语言服务高端论坛成功举办
4. 行业动态 | “汉语盘点2022”年度字词揭晓,你会翻译几个?
5. 行业动态|于涛主任委员出席“译作品 懂中国”视听译制与国际传播青年论坛

行业洞见1. 行业观察 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 融合“数智”科技推动新文科建设的七大议题
3. 行业观察 | 张成智:搜索是一种态度4. 行业观察 | 于涛:加快培育高层次翻译专业人才,推进国家翻译能力高质量发展
5. 行业观察丨陈杲:积极拥抱技术,在实践中体会快乐
行业技术1. 技术科普 | 小镇翻译家的云端赋能之旅(一):什么是“云翻译”? 
2. 技术应用 | 小镇翻译家的云端赋能之旅(二):云口译平台3. 技术应用 | TransWAI: 高效精准,提供强大的音视频翻译服务4. 技术应用 | Urban Dictionary:一个可以帮你搞定所有英语俚语的网站5. 技术应用 | WordSimilarity:同义词搜索神器
精品课程1. 第三期“译起向未来”翻译技术云端实习冬令营报名开启~2. 翻译技术2023全年班限时预售!技术小白速速加入~3. 英专生只能做翻译?不!你还可以做管理!
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 徐彬教授的翻译技术和翻译批评视频汇总4. 语言趣谈 | 2022年十大网络流行语英文翻译5. 语言趣谈 | “你阳了吗?”如何用英语表达?
招聘就业1. 招聘快报 | 联合国驻华协调员办公室招募实习生,可远程实习2. 招聘快报 | 北京博硕星睿招聘实习生:新媒体运营专员、课程销售顾问(线上)3. 招聘快报 | 厦门大学招聘外事管理,要求外语相关专业4. 疫情阻隔优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!5. 译者招募丨中译俄丨《大国之策》丨有署名
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存