查看原文
其他

面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录

面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录


焦鹏帅   秦潞山

(1.西南民族大学外国语言文学学院,四川成都;

2.澳大利亚秦皇翻译公司,澳大利亚墨尔本) 


摘  要:针对澳洲翻译本科中的口译教学与口译实践的关系、课程设置、翻译资格认证考试及翻译政策制定、口译能力培养、翻译理论与实践的关系、文学翻译的未来等相关事宜,本文运用专家访谈法,求教于澳洲蒙纳士大学荣誉院士兼业界研究员、澳洲中文翻译协会(CITAA)主席、四川大学和东南大学客座教授、澳大利亚勋章获得者秦潞山教授。他结合自己的口笔译实践、教学经验,深入浅出地对上述问题给予了全方位精彩论述,特别是他就澳洲翻译本科专业总结的面向业界的总原则、多元化课程设计、完善制度建设、翻译理论与实践的关系新解读等,为国内翻译本科和MTI口译教学与实践提供了重要启示与参考。


关键词:秦潞山;澳洲翻译本科;口译教学;翻译资格考试;翻译政策


中图分类号:H319 文献标识码:A  文章编号:2095-4891(2022)02-0012-16

基金项目:本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目“多模态视阈下中国诗画英译与传播研究”(项目编号:19YJA740022)、四川省社科规划项目“文化人类学视阈下彝族文学英译与传播研究”(项目编号:SC21WY030)、西南民大2021年研究生培育项目“外语与思政融合视阈下研究生培养研究”(项目编号:12331212004)、广东外语外贸大学翻译学研究中心2021年度科研招标项目(项目编号:CTS202110)和中央高校基本科研业务费专项资金研究项目“文学与翻译学术工作室”(项目编号:2020YYGZS04)的研究成果。

作者简介:1.焦鹏帅,副教授,博士;研究方向:翻译与跨文化研究、翻译史研究、文学翻译研究。2.秦潞山,(客座)教授,硕士;研究方向:口笔译理论与实践

引用本文:焦鹏帅 秦潞山. 2022. 面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录[J]. 语言教育,(2):12-27,29.


On Aspects of Australian Undergraduate Program of InterpretationToward a Translation Industry: Interview of Prof. Lushan Charles Qin OAM, Honorary Fellow of Monash University, Australia

AustraliaAbstract: This paper interviews Prof. Lushan Charles Qin, both an Honorary Fellow of Monash University and a senior Australian interpreter, chairman of CITAA about the issues such as the relationship between interpretation teaching and practice in Australian Undergraduate Program of Interpretation, curriculum design, accreditation examination, translation policy, interpreting competence, the interrelations between the interpretation theory and practice and the future of literary translation. He elaborates his insights in depth with his ample experiences both in his interpretation practice and teaching. It is worthwhile to note that the industry-orientation, diversified curriculum design, well-established institution, insights of the interpretation theory and practice of Australian Undergraduate Program of Interpretation he summarized could offer some reference and tips for the interpreting teaching and practice of both Chinese Undergraduate Program of Translation and Master of Translation and Interpretation.

Key Words: Lushan Charles Qin; Australian undergraduate program of Interpretation; interpreting teaching; translation accreditation exam; translation policy


      秦潞山教授,蒙纳士大学荣誉院士、兼职研究员、澳大利亚勋章获得者,澳洲五级特级口译员、国际同传协会(AIIC)会员、澳大利亚中文翻译协会(CITAA)主席;国内中科院大学、东南大学、四川大学、天津外国语大学等院校的客座教授,长期担任澳洲官方领导人出访陪同口译员,参加联合国等大型国际会议翻译实践数百场,翻译各类著作数十部。他曾任皇家墨尔本理工大学翻译生业界导师,并在蒙纳士大学、麦格理大学、天津外国语大学、天津大学等大学做过专场讲座。

  本文针对澳洲翻译本科中的口译教学与口译实践的关系、翻译资格认证考试及翻译政策制定、口译能力培养、理论与实践的关系、文学翻译的未来等相关问题请教于他,以期为国内的翻译本科口译教学及MTI口笔译教学与发展提供启示和参考。访谈是通过电子邮件进行的。为方便行文,笔者问题以序号列示,秦潞山教授简称“秦”。 

1. 秦教授,您从事口译实践20余年,经常为澳中两国领导人做陪同翻译和国际重大会议提供同传服务,现在又在从事口译教学,您认为口译实践与口译教学的关系是什么样的?您在长期口译实践和教学过程中最大的感受又是什么呢?
秦:我主要还是从事翻译实践,包括口译和笔译。口译教学只是在特邀情况下,去大学做专题讲座。我觉得口译教学,最重要的是教学设计一定要按照实践中具体案例来完成,千万不能脱离实践。要考虑到翻译实践中的多种情景,精心设计,最好能有实际案例,既不能太简单,又不能太难。口译学生毕业后,要能马上投入使用,所以口译教学中,一定不能把教英文精读课文的方式用到日常教学中;不能让学生拿着精读的课文来做口译,或者只是简单地把英文精读课文请人朗读后,让学生来做。“学以致用”应该是口译教学中最重要的原则。口译教学一定要为学生将来的口译实践起到关键的夯实基础的作用,让学生一出校门,就能在工作中发挥口译员作用。

  至于在口译实践与教学过程中的感受,我觉得口译实践让你感受到职业生涯的多姿多彩。我们做口译工作的,如果不是在某个机构中做全职,那么大部分人的口译任务,都非常多样,涉及领域极多,总是在逼着你学习,不断提高自己。通过口译,你会学到很多知识,深入了解很多领域。比如在国际会议中,发言人常常是某一领域的世界专家,他们聚在一起,就某些专题阐述全球最前沿的观点。口译员在这个过程中,不但为与会者提供翻译服务,同时自己也在了解最新的知识,这是很开心的过程。在教学领域,我觉得能把自己几十年来的经验教训,分享给学生,帮助他们少走弯路,尽快提高他们的水平,也是件非常开心的事。  

2.看到您的简历里用的是业界导师(mentor),请问这种称谓的具体内涵是什么?您能否介绍一下澳洲翻译教学中的业界导师制。另外,业界导师与学界导师的区别是什么?二者是如何互动的? 
秦:业界导师制是澳大利亚某些高等院校实行的翻译硕士生制度。根据该制度,攻读硕士的同学,必须有两个导师:一个是学界导师(supervisor),一个是业界导师(mentor)。大学考虑到不少硕士生都是大学应届毕业生直接升读的,没有经验,还要选择毕业论文的方向,或者选择将来的就业方向,如果有业界导师的指导,对他们来说可能会很有帮助。毕竟,学生在课堂上学到的知识有限,遇到的情况也不是真实生活中的翻译情况。

  业界导师一般都是在翻译行业有丰富经验的职业译员,经历过各种各样的场合,对澳大利亚本国、本地翻译行业有深入了解。业界导师也都是澳大利亚联邦翻译局(NAATI)认证译员,级别是三级(专业级)及以上(高级或特级)。因此,就导师的资质而言,他们既有翻译局授予的专业级别,又有丰富经验,对在读硕士生来说,会很有帮助,能帮助他们选题,向他们解释业界中遇到的各种问题,向他们提供真实的翻译案例、资料、素材,让学生对行业情况有深入认识。

  大学要求学生通过与业界导师的会面来了解专业译员所译文本和情境的复杂性和多样性,最终完成论文时,必须体现出他们在课堂上所没有学到的技能。业界导师一般在硕士一年级下学期与学生见面。澳大利亚的翻译硕士不少是一年半学制,因此学生在总计三个学期中的第二个学期,与业界导师见面。获得资料和帮助后,他们可以选择论文方向,在第三个学期完成论文。完成论文时,学生与学界导师沟通很多,要接受学界导师的指导。

  业界导师跟学界导师的互动,主要体现在学生身上:学生从业界导师这里获得所需的资料或确定方向,然后接受学界导师的指导,最终完成论文和学业。业界导师跟学生见面时间很灵活,学校一般规定由业界导师自己决定在哪里见面,可以在学校,也可以在导师跟学生约定的地方。见面频次一般为四次。学生的论文选题来源主要是国际机构中的经济资料、商业机构的宣传材料和招股说明书、采矿公司的技术资料、政府机构的社会保障住房资料、残疾卫生资料、警察法医法院资料、移民就业资料等,选定题目后,学生再决定如何写论文。 

3.就您在澳洲的经验,您能否谈一下澳洲翻译本科的课程设计指导思想及具体内容?通过本科学习,翻译本科口译毕业生应达到什么水平?能达到什么水平呢? 
秦:澳大利亚院校开设翻译专业,一般要通过澳大利亚联邦翻译局的批准,否则毕业生就得不到翻译局认可的级别资质,如果没有级别资质,那么就很难,甚至不可能在本地找到翻译工作。澳大利亚全国得到联邦翻译局认可的院校分两类:一类是公立大学,一类是私立院校。公立院校开设的课程,从专科、本科,到硕士都有;而私立院校一般就开设专科。联邦翻译局批准在2019年1月1日招生的全澳院校有:

   

   

           

澳大利亚跟英国一样,大学本科课程大部分是三年。因此在课程设计上,与大学本科是四年的国家会有不同。从以上的课程来看,澳大利亚开设的翻译课程,专科、本科、硕士都有。文凭课程跟高级文凭课程,都属于专科类的课程,也就是说,学时不需要大学本科的三年,文凭课程一般一年结束,高级文凭有一年到两年的;而本科则是三年,本科之后还有研究生证书和研究生文凭课程,这一般是一年;而硕士一般是一年半。学习时长不同,课程内容也有所不同。比如文凭课程,可能就是笔译单向,例如英文到中文的笔译,这样课程时长就比较短。 

  翻译课程设计方面,也与中国有所不同。首先,学生学翻译,母语非英语的学生,英文要过关,雅思成绩一般在6.5或以上;母语是英语的学生,中文水平要达到高级水平。在某些大学(如蒙纳士大学),英语为母语的学生,首先要在汉语专业完成学业后,才能就读翻译专业。这样,学生不会把太多时间用在基本的语言学习上,他们可以把精力集中在翻译的理论、技巧和实践方面。

  大部分大专、大学开设的翻译课程,都会申请澳大利亚翻译局的认可。换句话说,学生读完翻译局认可的大学课程后,只要通过大学的考试,就能自动获得翻译局认可的级别;而翻译局授予的级别,也是澳大利亚整个社会所认可的。因此,学生毕业后就能在业界开始工作。在澳大利亚,如果没有获得翻译局所授予的级别,做翻译几乎是不可能的,这也是整个行业的所谓持证上岗制度。如果某大学所开设的翻译课程,没有得到翻译局的认可,那么翻译专业的学生毕业后,虽然可以获得大学的资质,但是得不到翻译局认可的级别。他们需要单独向翻译局提出考试申请,通过考试后,方可获得翻译局认可级别,这样才能开始从事翻译工作。

澳大利亚翻译本科的课程设计,主要以由简到难,以服务业界为宗旨。学生要上中英文化知识课程、专业翻译课程、翻译理论课程。经过三年翻译本科学习,学生要对口笔译基本概念有所了解,要掌握基本口笔译技能。毕业后,学生如果愿意深造,可以继续就读研究生证书、研究生文凭、硕士研究生等。本科毕业后,学生如果就读的课程得到翻译局的认可,那么学生一般能获得二级翻译(level 2)资质,也就是助理翻译(para-professional);圆满完成学业的学生,可以就读三级翻译(level 3)课程,从而获得专业翻译资质。三级翻译课程,有的大学是本科课程,有的是研究生证书课程、研究生文凭课程或硕士课程。
大学开设的课程很多,有选修课,也有必修课。必修课包括翻译理论、专业方向翻译学习、基本翻译技巧等;选修课包括社区翻译、商业翻译、中文文学、中国现代概况、实习等很多科目。①在上社区翻译、商业翻译等课程时,很多大学会聘请相关行业的从业人员来授课,比如社区翻译中涉及医院、社工等领域时,大学会请医院的医生、护士以及社区服务机构中的社会工作者等专业人士来讲课,介绍实际工作中用到翻译的情况,介绍他们常用的词汇,有时候还会做实际演示,学生可以参与。另外,学校会要求学生做专题项目,即由几个学生合作完成某些项目。有些学校还会带领学生到翻译实战现场去观摩,比如法院是常常需要翻译的地方,老师会带学生到各级法院、不同法庭去观摩。无须预约,师生直接就可以去看法庭里面的翻译是如何在现实场景中工作的。这样,学生毕业后,对于将来可能从事的工作,都有了大致的接触和了解。
学生毕业后,能掌握基本的技能,包括总结、记忆强化、笔记法、公共演讲等技能。学生的测评分由平时作业分、书面考试分、口试分、模拟现场翻译分等组成。总之,澳洲的翻译教育有着规模化、系统化、标准化、普及化、职业化、市场化和应用化等特征,并且其职业资格与NAATI的翻译执业资格考试相衔接,使得其培养更具有目的性和针对性。 
4.据您了解,翻译本科阶段达到同传标准的学生比例能够占到多少? 
秦:我个人认为,翻译本科阶段,还属于打基础的阶段。在澳大利亚,相当多的大学本科翻译课程,都是澳大利亚翻译局认可的二级课程,即助理翻译级别的,也就是说本科毕业后,一般来说,学生能够具备的资质水平是助理翻译;当然也有学校开设的课程得到翻译局三级翻译的认可,也就是专业翻译级别的认可。但是即使这样,学生要能做同传也是相当困难的。国际口译界对达到同传标准的认定,一般是要受过同传研究生课程的专门训练,要做够一定数目的磁带小时数(tape hours),然后才能开始进入同传行业。所谓的磁带小时数,是指学生或者译员在成为同传之前,需要接受的磁带录音听译时间,这是指磁带的录音时间,并非自己的听译口译时间。不同的机构对磁带小时数有不同的要求,有的要求至少300小时,也有要求1000小时的。做过相当时长的磁带小时数后,学生对翻译领域、题材、口音、语速等要素,都有比较好的理解和掌握,实地做同传时,就有了比较好的基础。

  因此,本科阶段因为没有专门的同传训练,而且所开设的本科课程一般还处在基础阶段,再加上学生大部分都没有翻译实战经验,要达到同传标准,应该非常困难。当然并不是说没有受过同传训练就不能做同传,因为当年二战结束后,纽伦堡和东京审判战犯时,第一次开始大规模使用同传,当时的同传都是没有受过专门训练的译员,不过,他们几乎都是实战经验非常丰富的交传译员,没有刚刚毕业就去做的。  

5.据说全澳洲只有极少的几位中文五级特级翻译,您就是其中一位,您在这个行业已经卓有建树,在您看来,一个合格同传口译员,或做到国际知名同传需要哪些能力?如何对学生进行这些能力的培养? 
秦:我觉得要想做同传,有两条路可以走:第一、上专门的同传专业学校,比如美国蒙特雷国际研究学院(Monterey Institute of International Studies)、中国北外、上外高翻学院等专门培养中文同传的学校;另外靠自学,经过大量的实战,积累丰富的经验后,申请加入国际同传协会 (International Association of Conference Interpreters,AIIC),成为合格的同传译员。加入AIIC的要求非常严格,基本的要求就是,你要有丰富的实战经验(要有同传工作合同证明)、要有同行认可(与你语言至少有一种相同语言、其中一种语言必须是作为母语的英文、跟你一起做过会议同传、入会时间超过5年的AIIC三名会员为你签字、认可你)才能提出申请,申请经过AIIC评审委员会批准后才能加入。同传界很多人认为,合格的同传,应该是得到AIIC认可的译员。①而要做到国际知名,那要看自己的能力、自己的努力、自己的机遇,这几个是缺一不可的。  

6.美国著名翻译研究学者道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)在其著作《如何成为译员:速成翻译教程》(Becoming a Translator: An Accelerated Course,2003)中认为翻译教学仅仅培养学生的文本转换能力远远不够,而更应强调翻译教师和学生的社会存在,即把翻译教学视为一种社会活动,在社会网络的视域中考察翻译教学,教给学生如何在社会网络中工作,如何与客户或翻译公司打交道,如何研究翻译市场,如何维护自己权益,如何了解目标语文本读者的期待等等。您认为传统的以文本转换为中心的翻译技巧教学与罗氏所提出的新型社会网络翻译教学之间的关系是怎样的?澳洲的翻译本科教学在社会化接轨方面又是如何处理的? 
秦:我非常认同罗宾逊的观点。翻译跟其他学科不同,不像理科,有很多发明,需要很多研究,因此理科有很多研究机构,也聘用很多研究人员,可以常年从事研究工作,形成所谓的“象牙塔”。然而,翻译很像工程、法律、会计等工作,它是一门专业服务,虽然也有人专门做翻译研究,但是大部分翻译都是提供服务的,因此翻译的培养要与服务方向挂钩。

  我们看到,由于网络的出现,社会形态发生了变化,越来越多的译员变成了自由职业者,因此译员需要跟翻译公司打交道,直接与客户打交道,需要开发市场,需要建立起自己的客户群,需要报价收钱,需要做的事情非常多,非常杂。西方英语国家跟世界上的其他国家都不一样,他们没有一两种主要的外语。跟其他国家会谈时,很多时候就使用英文。在美英澳加新等国家,中文、西班牙文、日文、法文、阿拉伯文等语言都一样重要(跟其他国家不同,他们的主要外语一般都是英语),所以大部分机构都不养专职译员,而是临时聘用译员,这样就催生了大批自由职业译员。

  其实,自由译员,就像一个微型公司,灵活度非常大,要面对的事情也很多。自由译员可以专门给某个翻译公司工作,或者有自己的一两个客户。这样的译员,面临的营销、开发、会计、收钱、报税等情况就比较简单。但是这么做风险也比较大,客户太少,或者只给一家翻译公司工作,如果客户或翻译公司因为某种原因,不能给你派单了,那你会碰到极大的麻烦,就会面临着失业。因此,译员要摆脱这种情况,就需要去研究市场,推介自己,培育客户……要做很多事情。

  在这方面,澳大利亚做得非常好。在翻译职业方面,这主要得益于澳大利亚长期以来就是一个以自由译员为主的国家,因此,在翻译教学中,学校很重视翻译在实践中从业能力的培养。这包括大学除了开展以文本转换的技巧翻译教学之外,还会请业界有经验的老师来上课,专门讲授业界碰到的问题,讲解翻译辅助软件的使用,介绍与翻译相关的行业,解答多语种排版等领域的诸多问题。有些翻译院校的老师,几乎全部是业界从业译员,这样,老师在授课过程中,肯定会涉及自己的从业经验。

  另外,从政府的角度来说,澳大利亚是全世界最早由政府成立翻译局的国家。翻译局的成立,就是通过法律对翻译资质、翻译课程加以认证。这样,澳大利亚政府部门、法院、警察、医院等机构,都要求译员必须具备翻译局认可的资质。译员从一开始就知道,他们需要如何获得资质(而不是学了外语就去做翻译,而且整个社会也知道要聘用有资质的译员)、如何与不同的翻译公司打交道。澳大利亚译协专门设有学生会员类别,学校也鼓励学生加入译协,参加译协举办的各种活动。

  澳大利亚译协(Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT))与澳大利亚翻译局(NAATI))现在都要求学生毕业后达到一定数目的专业进修(Professional Development, PD)分数。换言之,学生在校期间,对这些都要有所了解,而且毕业后需获得资质(并非永久资质,而是三年有效)。三年期内,译员必须参加足够的PD项目,资质在三年后才能获得续展。而PD项目主要由译协主办,涵盖各个领域,包括特别专题,比如如何加入工会保护自己的利益、如何把自由译员职业当作微公司来运作、如何报税等等;当然还有其他领域可以获得PD,这些PD全部与翻译行业有关。因此,翻译不仅是文本的转换,那只是基本而且重要的组成部分,要做好翻译,工作还相当多。 

7.关于翻译本科教学质量评估,我想NAATI应该代表着权威测试结果,能否请您为国内考生介绍一下NAATI考试的一些情况? 
秦:NAATI是全国口笔译认证局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的简称。在澳大利亚,大家就简称为“那提”或者翻译局(并非把NAATI的每个字母都读出来)。NAATI是澳大利亚联邦政府与各州各领地政府于1977年成立的,翻译局董事会主席和董事,都是由联邦政府和各州各领地政府任命的。目前翻译局董事会的9名董事,分别为联邦各州各领地政府中的9位部长(或其代表),比如在董事会就有代表联邦政府的董事,其他各州和领地情况也是如此,由各州各领地部长或代表担任董事。NAATI本身并不提供翻译服务,不过NAATI有译员网页,客户可以免费浏览,获取网页中译员的资料,与译员直接取得联系。NAATI的工作,就是为希望在澳大利亚从事口译、笔译的人士提供标准和资质的认定服务。
NAATI通过两种方式向翻译授予资格,一种是认证(accreditation),另外一种是认可(recognition)。要获得认证,可以参加NAATI的认证考试、就读NAATI许可的课程,或者向NAATI要求对海外取得的资格予以评估(属于国际口译笔译机构的会员或者在翻译行业水平极高的人士一般可以获得批准)。在澳大利亚,获得翻译资格的人,67%是通过就读翻译局认可的课程获得的,30%是通过考试获得的,另外3%是因为具备海外资历而得到认可的。翻译局认证的语言,超过110种,其中包括国际语言和土著语言。翻译局的认证考试,96%是在澳大利亚本国完成的,2.5%是在海外完成的。①
如果中国的考生想要获得NAATI的认证,可以在中国国内参加NAATI的考试,具体考试的申请手续,可以到www.naati.com.au里面了解;目前在海外国家参加专业水平翻译(三级翻译)考试,笔译单向考试费是1234澳元,口译双向也是1234澳元(2012年9月的数据)。如果希望对考试结果进行复查,那么可以提出申请,由NAATI请另外的批卷官(不是原始的批卷官)复查,并写出报告。获得NAATI认证后,有效期为三年。三年期内,译员必须参加PD,完成验证(revalidation)才能继续保持译员资格。获得NAATI的相关资质后,申请移民时可以获得加分(详情请查阅翻译局网站http://www.naati.com.au/migration.html和移民局网站www.immi.gov.au)。 

8.我们知道国内的翻译本科专业设置始自2006年,至今也有十六年了,而澳洲的翻译本科历史相对悠久,呈现出您所说的“规模化、系统化、标准化、普及化、职业化、市场化和应用化等特征”,就您所了解的,国内翻译本科专业建设应从澳洲的翻译本科发展过程中汲取哪些经验和教训呢?澳洲政府对于推动翻译本科专业的发展都有些什么样的政策支持呢? 

  秦:从澳大利亚的经验来看,我觉得无论是专科、本科还是硕士,最重要的是跟业界挂钩。澳大利亚的院校开设的课程,全部都是得到联邦翻译局批准的,没有翻译局的批准,院校开设课程中的毕业生,是得不到翻译局授予的翻译级别的。所以,从一开始,就要制定完善的制度。

其次,要注意课程设置的多样化。澳大利亚开设的翻译课程,虽然大部分都是大学开设,但不全部都是本科,有文凭课程(一年)、高级文凭(两年)、本科(三年)、研究生证书和研究生文凭(本科后一年)、硕士(一年半),这样能满足不同人群的需求。有些人可能只需要读单向的课程,比如只读英中笔译;或者不需要很高的水平,比如因为工作性质,只需要助理翻译级别,这样就没必要进行三年甚至四年的学习。
第三,课程的设置一定要以业界为导向。因为学生毕业以后是需要立刻就能工作的,如果设置的课程一味地接近文学,太理论化,学生毕业后是难以胜任实际工作的。当然有人会做理论方面的翻译,他们可以专攻某个领域。  
第四,学生学习期间,要做大量的实战。翻译一定要练习,要观摩,这样才能提高。学生要了解实战中,其他翻译是如何工作的,而不只是听老师讲,自己没有实战是不行的。
第五,授课的老师,几乎都有实战经验,都有翻译局认可的资质。因为他们有实战经验,因此在授课时,就能有的放矢,不至于脱离实际。有些院校还允许老师每年在教学之外,到校外做一定时间的口译或者笔译,与业界保持密切的联系。因为是学校允许的,因此其他老师也不会有意见。翻译教师不少都不是全职的,而是在业界聘请的兼职教师,因为翻译行业本身的特点就是实践,因此从业界聘用兼职老师,对学生益处极大。
第六,学生毕业前、毕业后,院校一般都鼓励他们加入译协,更多了解业界动态,不会让他们对业界产生不切实际的看法。加入译协,也能帮助学生知道如何才能以符合职业道德的方式工作,也能更多地了解如何成功地做好自由职业。
第七,澳大利亚的翻译工会,是澳大利亚专业工程师、科学工作者、经理人工会

(Association of Professional Engineers, Scientists and Managers Australia)的组成部分;翻译有自己的工会,工会就会为会员谋福利。

虽然澳大利亚是世界上第一个开展翻译立法管理、持证上岗的国家,但是,有些方面做得还不够。澳大利亚国家小,翻译市场主要局限在社区翻译和商业翻译领域,当然也有外交翻译、文学翻译、本地化翻译,但毕竟是少数。所谓的社区翻译,是指当地民族社区民众需要翻译服务时,由政府免费(偶尔也有收费的情况)提供翻译服务。这一块的翻译市场份额极大,大部分学生毕业后,都会从事社区翻译。社区翻译涉及的领域包括患者到医院看病、当事人到法院打官司、家长到学校开家长会、福利金领取人到福利部领取福利、警察与民众的案件、路政局考驾照、移民、难民案件上诉仲裁等。商业领域的翻译,跟中国的情况很相似。由于翻译领域主要局限在社区和商业领域,因此院校在培养译员时,就会对外交翻译、文学翻译、本地化翻译、医学翻译和法庭翻译等,重视不够,这几个大的领域,应该作为专门课程由学生选修,而不仅是课堂上讲几次而已。在这方面,中国在课程设计时,可以考虑避免澳大利亚出现的不足之处。澳大利亚法庭翻译的专门培训,不少都是由翻译公司自己专门开设,请专门机构来介绍,其实这个培训,可以归到院校里面。
政府对翻译专业的发展是间接的支持,澳大利亚移民部会公布移民职业清单;因为澳大利亚是移民国家,翻译一直都很紧缺,尤其是新到移民、难民比较多的民族,比如非洲某些语言,澳大利亚非常紧缺。因此,以前如果在其他国家获得澳大利亚认可的翻译资质,都可以直接移民澳大利亚。现在虽然不能直接移民,但是如果得到澳大利亚翻译局的初级翻译以上资质,移民时可以加分。另外,给政府部门、法院等机构工作,必须是翻译局认可的译员;这些都是推动翻译事业发展的政策支持。  
9.有人说文学翻译在西方已经是“明日黄花”,渐趋边缘化,您如何看待这个问题?如何“扩大学生人文视野、健全人文知识结构、培养人文情怀,且充分考虑到市场对于复合通用型人才的需求”?(侯燕萍,2017:32) 
秦:我觉得文学翻译在英文国家依然很受欢迎,英文国家和非英文国家作品也都经常互译,相互交流。这种趋势一直不断。毕竟,某种语言的优秀作品,其他国家的读者也非常希望读到。过去几年从其他语言译到英文、风靡全世界的作品包括瑞典语的《千禧年三部曲》(Millennium Trilogy)、意大利语的《亚历山大三部曲》(Alexander Trilogy)、葡萄牙语的《炼金术士》(The Alchemist),这些作品风行全球,每部作品都有翻译成数十种语言,不少还拍成电影。
此外,过去二十多年间,诺贝尔文学奖大部分都颁发给了非英语国家的作家,其中1980年的得主是波兰语作家切斯瓦夫·米沃什(Czes?aw Mi?osz)、1981年的德语作家埃利亚斯·卡内蒂(Elias Canetti)、1982年的西班牙语作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel Jos*de la  Concordia Garc?a M?rquez)、1984年的捷克语作家雅罗斯拉夫·塞弗尔特(Jaroslav Seifert)、1994年的日语作家大江健三郎,一直到2006年土耳其语作家费里特·奥尔汗·帕穆克(Ferit Orhan Pamuk)、2010年的西班牙语作家马里奥·巴尔加斯·略萨(Jorge Mario Pedro Vargas Llosa)、2011年的瑞典语作家托马斯·特兰斯特罗默(Tomas Transtr?mer)等(www.nobelprize.org),这些作家的作品也都大部分被翻译成了各种语言,让全世界人民都能享受到其他语言带来的愉悦。
2012年获得诺贝尔文学奖的中国作家莫言,著作也是由中文翻译成瑞典文和英文的,而且都是由瑞典文跟英文母语人士翻译的,由此可见文学翻译的生命力。

   《英国00后10年100本好书》(100 Books that Defined the Noughties)中,有九部就是从其他语言翻译成英文的,包括法语的《法兰西组曲》(Suite Fran?aise,作者Ir?ne N*mirovsky,译者Sandra Smith)、德语的《奥斯特里茨》(Austerlitz,作者W.G. Sebald,译者Anthea Bell)、瑞典语的《第五个女人》(The Fifth Woman,作者Henning Mankell、译者Steven T Murray)、德语的《剥洋葱》(Peeling the Onion,作者G?nter Grass,译者Michael Henry Heim)、日语的《海边的卡夫卡》(Kafka on the Shore,作者村上春树,译者Philip Gabriel)、法语的《情色度假村》(Platform,作者Michel Houellebecq,译者Frank Wynne)、土耳其语的《雪》(Snow,作者Orhan Pamuk,译者Maureen Freely)、瑞典语的《带龙纹身的女孩》(The Girl with the Dragon Tattoo,作者Stieg Larsson,译者Reg Keeland)、西班牙语的《荒野侦探》(The Savage Detectives,作者Roberto Bola?o,译者Natasha Wimmer)。①一百本好书里面,有将近百分之十是译著,这是很了不起的。

  2013年9月去世的美国著名翻译家迈克尔·亨利·海姆(Michael Henry Heim)一生都致力于文学翻译;他与夫人一生简朴,但是却匿名捐资73.4万美元,于2003年设立笔会翻译基金;迄今该基金已经向译员发出100多笔奖金,帮助他们翻译出版更多的译著。Heim教授本人通晓16种语言,将米兰·昆德拉(Milan Kundera)、G*nter Grass(君特·格拉斯)、丹尼洛·契斯(Danilo Ki?)、卡雷尔·恰佩克(Karel *apek)、彼得·艾斯特哈兹(P?ter Esterh?zy)、乔治·康拉德(George Konrad)、扬·聂鲁达(Jan Neruda)、萨莎·索克洛夫(Sasha Sokolov)、博胡米尔·赫拉巴尔(Bohumil Hrabal)、贝尔托特·布莱希特(Bertolt Brecht)、安东·契诃夫(Anton Chekhov)和托马斯·曼(Thomas Mann)等作家介绍到英语世界,丰富了英语读者的视野。有人评论他“塑造着当代世界英语文学的面貌”(shaping the face of contemporary world literature in English)(The Iowa Review)。他本人是加利福尼亚大学洛杉矶分校的教授,几十年来培养了一代又一代的文学翻译人才。②

从以上资料可以看出,文学翻译绝非明日黄花,人们需要吸取来自其他文化的营养,千百年来都是如此,今后也会这样。 

10.我们看到您在从事口译、同传之余,也不误笔译,翻译了数十本著作,一直是在“两条腿走路”,而国内口笔译俱佳者相对较少,您如何看待这个问题? 
秦:做笔译还是做口译,还是两者兼做,这取决于很多因素。第一,译员所在国家,有些市场对同传极为看重,这体现在同传价格高出交传、笔译很多,这样客观上就造成大量的人想去做同传,而不愿意做交传或者笔译;第二,聘用译员的某些单位,只有笔译,没有同传,甚至连交传也很少,这样就造成译员虽然希望做口译(包括同传和交传),但是实际环境不允许;第三,某些译员自己接受的培训就是笔译方向或者口译方向,因此一直就朝某个方向发展,很少顾及其他方向,久而久之,就觉得自己去从事自己不熟悉的方向,会力不从心。我自己的情况,也是客观造成的。早年刚从事翻译工作时,澳大利亚的市场是同传会议不多,但是大量的是当地社区的翻译工作。社区翻译工作包括口译和笔译,即使是现在,和中国的交往大增,商业翻译、外交翻译、文学翻译、会议翻译等都有大幅增长,但社区翻译依然占了大量的比重。因此,我一开始就是既做笔译,又做口译;到现在也是这样,每年保持100-120天的口译,其他时间做笔译。
在澳大利亚,笔译从翻译公司那里得到的费用,在国际上是不算低的。如果按照每天3000字左右的翻译速度来计算,那么笔译人员每天得到的费用,也不低于AIIC跟联合国谈判后得到的同传每日价格(目前略高于600美元)。
笔译工作与口译工作,两者相辅相成。做口译,尤其是同传和商业交传,涉及的内容常常都是某个领域最尖端的话题,而且常常是来自数十个国家的代表、专家,从不同角度阐述某个话题。通过会前准备以及开会本身,译员会学到很多知识,这跟笔译是不能相比的。从笔译角度来说,译员可以非常细致深入地了解某篇文章,而且不像口译那样必须在几秒之中翻译出来。某些词语、概念,笔译人员有时间深思熟虑,可以上网查资料,查阅文献,翻译出来的内容,就非常精准。笔译时经长时间思考想出的名词,在口译时遇到,一下子就能脱口而出,而且意思也非常准确合适。
从市场角度来说,不少翻译公司,他们既有笔译的工作,也有口译的工作。他们不会排斥你既做笔译,又做口译。 
11. 看到您简历中所服务过的国际大型会议同传几百场,请问做了这么多同传最大的感受是什么? 
秦:做翻译,尤其是做国际会议,最大的感受莫过于一直在学习新的知识,让自己的脑子保持常新状态。大型会议大部分都是某些领域的专题会议,会议代表带来了自己长时间的研究成果,或者代表本国的利益在会议上发言,从这些会议中,不但可以了解到某些领域的最新、最深入的知识,而且还可以了解各国、各团体的利益所在,了解到人类、自然、科学等领域的丰富知识,让你认识到,自己不懂的东西太多,常要保持谦卑之心。喜欢语言的人,做着和语言有关的工作,感觉自己的工作受到认可,这是件非常开心的事。  
12.有人说口译、同传是吃青春饭的,随着年纪的增长,慢慢就会力不从心,您如何看待这个问题? 
秦:对于这个问题,我不是太认同。所谓的青春饭、力不从心,可能是说译员年轻时精力充沛,但是口译员毕竟不是干体力活的,虽然体力也重要,但是体力并非唯一的考虑因素。国内政府机构里面做口译的人,大部分都是年轻人,可能跟体制有关。某些部委,简单的口译工作,都会交给刚刚进来的译员,比较重要的翻译,就交给较为资深的翻译。资深的翻译做到一定程度,一般都会有其他工作,不单纯做口译,口译之外还要做本司局的其他工作,渐渐就会转向其他领域。而且有些人职位上还有了升迁,这样口译工作就会留给刚刚进来的翻译,这也是对新人的培养。据我所知,国内单位的口译不少都是这样的情况。然而,国内也在发生着变化。最近十几年,国内出现了大量的自由职业者,这和国外情况非常相似,尤其是英语国家。除了欧盟和联合国等国际机构以外,英语国家的政府机构,极少有聘用全职人员做翻译的,只有在需要时,才会临时聘用,这样的情况就造成了社会上大量的一辈子从事口译笔译的人员,因此各种年龄的译员都有,并非只有吃青春饭的译员。
此外,国际机构的口译员,看重的是水平,而水平的提高,并非是年轻就有,而是通过大量的积累、长时间的磨炼才能获得。口译很像医生,年轻时,精力充沛,但是经验不足,随着时间的过去,你会发现,老医生见多识广,经验丰富,看问题很准,即使到了高龄,仍然可以工作。AIIC因为入会要求严格,需要有会议天数的累积,因此数千会员中,大部分都是中年或中年以上的人,一直在努力吸引新人加入。青春饭之后的译员,仍然占了译员的主流。其中有个会员,几年前跟她一起做会的时候,她已经79岁,而且做得非常出色;因此,我不太认同交传同传是吃青春饭这种说法。 
13.很多资深译员看不起搞理论研究的学术研究,认为翻译理论对于翻译实践根本没有任何作用,或者说是靠自己大量的实践“练”出来的,您如何看待这个问题? 
秦:关于翻译理论与翻译实践的问题,我觉得很像医学理论和医学实践。翻译和医学都是古老的行业。人类有交流就需要翻译,人类生病就需要医生。早年的医学,无论是在西方,还是东方,都有神秘色彩——理论并不多,主要靠实践。比如,中文的医,繁体字曾经是“毉”,可见以前很长时间,医是跟巫师挂钩的。医学经过了几千年的发展,不断有理论家、实践家的努力,逐渐从跟巫术挂钩的行业,走向了现代科学,其中理论的贡献极为重大,因为理论的指导,医生不必在黑暗中徘徊,一代又一代的医生可以学习前人总结的理论经验,造福于民众。我们翻译行业也是一样的,翻译理论成果太少,从事研究的人太不足,造成翻译很多时候都在走弯路,重复着千年以前的老路。大专院校里面开设的翻译课程,中文翻译理论大部分都是古时候的理论,或者“信达雅”,再就是翻译西方的理论,这些虽然不错,但还是不够。就像医学行业一样,不少医学院校都有附属医院,院校的教师很多也是医院的医生,医学系统已经形成了良好的理论指导实践的做法。我们翻译行业,应该学习医学这个成熟的行业,有理论,有实践,相辅相成。
另外,翻译理论与翻译实践,也像是法律教师与律师。翻译与律师非常相似,都属于服务行业。律师几乎全部都需要经过大学老师的培训,然后才能获得学历,获得学历后还要实习,然后才能从业,从业之初,经验不足,需要打拼一段时间,然后经验丰富了,才算走上正轨,不少人还不断返回大学进修,补充不足的内容。没有教师的理论指导,光靠法律学生自学,这是非常困难的。这跟我们翻译行业也非常相似。现在的问题不是翻译理论太多,而是理论不够,对翻译行业难以起到像法律教师对学生那样的指导作用,所以我是鼓励做更多翻译研究工作的。  
14.国内现有很多学生立志从事同传,其中动机,我想更多的是这个行业所带来的丰厚酬金的诱惑吧!您作为一名口笔译资深行家,对这些学生有些什么寄语和提示呢? 
秦:很高兴能看到有很多学生立志从事同传工作,这表示同传行业人才会有保障,而且也反映出这个市场吸引人,市场也有这方面的要求。因为酬金丰厚从事同传,没什么不好,毕竟大部分人都希望自己从事的工作,能够得到认可,而得到认可的方式,其中之一就是报酬。同样做翻译,想来大部分人都希望得到较高的报酬,这样可以生活得更好,可以做更多自己愿意做的事情。所以,我是赞成因为酬金丰厚而从事同传工作的。不过,如果仅仅因为酬金丰厚而从事同传工作,我又是不赞成的。酬金丰厚的工作,同传并非是最高的,还有其他很多,如果仅仅因为酬金丰厚,那么应该去从事酬金比同传更高的工作。从事同传,最重要的我认为是喜爱这个领域,喜欢翻译,喜欢语言,这样做起来才会开心,才能持久。
从事同传工作,就要热爱这个行业,爱护这个行业,行事要符合职业道德,共同努力,让这个行业保持良性发展,得到社会的认可,让译员受益。 
感谢您百忙之中拨冗接受我的访谈!
秦教授结合自己数十年的翻译经验与从教经历,就澳洲翻译本科中的口译教学与口译实践的关系、翻译课程设置、翻译资格认证考试及翻译政策制定、口译能力培养、理论与实践的关系、文学翻译的未来等相关问题给出了他自己独到的思考:融知识性、理论性、经验性、实践性于一体。特别是澳洲翻译本科的经验教训可为国内翻译本科专业及MTI教学的方方面面提供启示与参考。

期刊介绍

《语言教育》为省级学术性期刊,主要以英语为主、其他语种为辅,开展语言和语言教育领域的学术研究,关注语言教育领域的宏观战略、策略问题和微观教学法的研究,促进各语种教育教学和科学研究的交流与发展。 

《语言教育》的主要栏目:教育论坛、教学研究、语言研究、翻译研究、外国文学研究、国际中文教育和书评等;期刊同时还会策划具有前瞻性和引领性的主题专栏。  

《语言教育》坚持问题导向,聚焦学术前沿,以稿件质量为唯一标准,秉承科学严谨的态度,服务广大的语言教育工作者和研究者。

-END-

本文转载自:语言教育公众号

本期编辑:杨莹YOUNG

点击下方卡片,后台回复“翻译技术”获取翻译技术加油包~
关注“语言服务行业”视频号,获取专家讲座、研讨会、翻译技术视频课程~


【往期回顾】
行业规范

《笔译服务报价规范》

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

《口译服务报价规范》

《翻译服务规范 第1部分:笔译》

《翻译服务规范 第2部分:口译》

《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》

本地化翻译和文档排版质量评估规范

前沿动态

官方发布 |《广播电视和网络视听节目对外译制规范》行业标准报批稿公示

官方发布 |《2022中国主流AI翻译机竞争力发展报告》

重磅!2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数详细版发布

北外发布2021年全球国家翻译能力、中国大学翻译能力指数!

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

翻译业务迁移至云端的“五个半”优势

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

确保翻译质量的四种方法:最深的爱意不露声色 最好的翻译不留痕迹

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

喝一杯奶茶?or 参加一场翻译技术实习营?!

计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班

精品课程 | 云端CAT-YiCAT专题

精品课程 | 云端CAT-Wordbee专题

精品课程 | 云端CAT-译马网专题

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

提升语言管理成熟度,助力“一带一路”企业走稳走远

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

译技术 | 机辅翻译:YiCAT平台个人版操作方法

译马网大升级,新增12项实用新功能

译技术 | 云译客:“传神”的智能翻译平台

译技术 | 46款免费机器翻译平台大集合,总有一款适合你~

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存