查看原文
其他

翻译软件Trados的昨天、今天和明天

The following article is from Trados Author Trados


今天如何塑造明天?

从根本上来说,从 Trados 于 20 世纪 90 年代发布全球首款商业翻译效率软件至今,译员和翻译团队面临的挑战从未改变。我们的世界正迅速成为文化哲学家马歇尔·麦克卢汉所预言的地球村。信息不但越来越多,而且传播的范围和速度也比以前更广和更快。


虽然从某种意义上讲世界正在缩小,但是横亘在我们之间的语言障碍没消除,连一种共同语言都没有。因此 ,当今译员在 政治、经济 、文化和技术交流和传播中发挥的作用比以往任何时候都重要。


但是,随着翻译工作量的增加,当今译员必须比以往任何时候都更高效地工作,从而节省时间集中精力处理真正重要的工作



这听起来像是老生常谈,不是吗?

也许“地球村”不是我们今天所说的那样,因为这个词从第一次出现在 Trados 宣传册中已经有大约 30 年了。


所以从某种意义上来说,什么都没变。翻译行业似乎会永远与挑战共存。但从另一种意义上来说,一切都变了。三十年前,互联网几乎还没出现。很少有人或企业认为台式计算机是必须的。智能手机像科幻小说一样超乎想像。云计算至少还要 10 年才会出现,而神经机器翻译则超过 20 年。



应对三大挑战

这种对比同样适用于Trados。我们的使命仍然是帮助您更高效、更经济地交付优质翻译。不忘初心,使命从未改变。但我们的工作方式发生了翻天覆地的变化。


从最早的术语管理翻译记忆库 ( TM ) ,到如今不断发展、集成度越来越高的产品组合,我们的步伐从未停下。如今,新译员、成熟的翻译公司和有着巨大翻译需求的全球企业都在使用 Trados 解决方案。这些群体既面临共同挑战,也有非常不同的需求。因此,我们在开发 Trados 时考虑了他们的共同点和不同点。


如果今天的 Trados 与昨天看起来截然不同,那明天又会有什么更大的变化呢? 为何会如此?考虑到翻译专业人员之间的共同点和不同点,我们发现 Trados 的持续发展受到三大挑战的影响:

不连贯的数字生态系统    

孤立的语言资产    

零碎的工作体验

所有这些因素造成了效率低下,因为它们缺乏集成或者过于分散,如果能将它们组合为一个统一的整体, 效率将会提高。每个因素都对我们对 Trados(无论是整个产品组合还是单个产品)的愿景产生了独特的影响。


消除端到端流程中的摩擦点

在流程中引入数字化的初衷是为了提高效率,但事与愿违,造成了一种全新的低效:一种技术与另一种技术衔接时产生的摩擦。


如果您是一名译员,您对于翻译技术的需求可能并不是非常复杂。即使如此,如果您可以充分减少技术衔接产生的摩擦,例如不必离开 CAT 工具就能下载翻译文件或接收机器翻译服务的输入,效率也会提升。


另一方面,大型全球企业的翻译技术生态系统可能非常复杂,集成所有技术的难度也更大。即使平台不断发展,集成了越来越多以前由不同系统运行的功能,但没有任何一个平台能够完成所有任务。况且,您可能想要混搭这些技术,利用不同系统的优势。



Trados:集成路上的主力军

RWS 专业服务团队收到的最常见请求是开发衔接我们的技术与其他系统的新连接器。从这点可以看出,现在无摩擦和流畅的数字化流程对于企业多么重要。正因为如此,我们希望 Trados 能够成为翻译行业的“粘合剂”或顶梁柱,支持并连接每个企业或个人想要使用的系统组合。


虽然目标还未完全实现,目前还只是一个愿景,但我们正在迅速取得进展。


它可以帮助我们应对这一挑战,并了解翻译技术和翻译流程,因为我们既是全球备受欢迎的翻译软件的开发商,也是享誉全球的语言服务提供商,与业界的其他 LSP 和自由译员合作。它还可以帮助我们在构建软件时始终谨记扩展和集成需求


RWS Language Cloud 的作用

最初,RWS Language Cloud 的开发旨在让 Trados Studio 用户可以访问基于云的特定功能,如机器翻译。如今,Language Cloud 已成为我们主要的集成中心,也是我们为个人译员、翻译公司和有翻译需求的企业构建云原生翻译和翻译管理产品的平台。


在这个平台上,我们不断改进产品组合的集成程度,并建立起与嵌入翻译流程的整个技术生态系统的灵活连接。它也是活跃的开发人员社区的核心,延续了十多年前 Trados Studio 的传统。这意味着您不必等待我们开发特定的集成:任何人都可以轻松开发自己的集成。


更有效地利用语言数据

毫无疑问,神经机器翻译的发展是翻译行业近年来最大的变革之一。它使 MT 成为我们与客户沟通时几乎离不开的重要工具。结合翻译记忆库和术语库 (这些都是帮助译员避免返工,保持一致性和保护品牌价值的重要工具),MT 通过加快完成多种类型的翻译,帮助业界更好地利用其资源,完成更多工作。


译员迫切希望能够高效地利用所有这三种语言资产的优势。集成——从一个系统访问相关 TM、术语库和 MT 算法,这是一个良好的开端。但我们希望做得更好,我们希望超越传统翻译系统的标准资产分组功能,帮助您更有效地利用语言数据。


引入翻译引擎

为了实现我们的愿景——在翻译中更好地连接和使用语言数据,我们最近开发了翻译引擎的概念,并首次推出到所有 Trados 云产品和 Trados Studio 中。


翻译引擎可以让您:

1

将任意数量的 TM、术语库和 MT 服务作为一组持久的语言资产组合在一起,分配给不同的项目和翻译环境。

2

指定一个 TM 只供查找信息,另一个 TM 用于接收更新。例如,在某些情况下将支持内容 TM 和软件 TM 分开维护会更好,但是,如果您希望将软件本地化内容用到支持内容上,通过翻译引擎就可以轻松完成,同时确保遵守批准的品牌术语和其他术语,并使用您选择的 MT 引擎。

3

为每个语言资产分配不同的权重,并排列优先顺序。

简而言之,翻译引擎是一种易于配置的语言资产管理工具,让您更好地控制所使用的语言资产及其使用方式。您可以更具包容性,例如使用更多 MT 服务和 TM,更具体地说:为不同的使用案例配置不同的翻译引擎,并在给定的翻译引擎中应用权重。它有点像制造业中的大规模定制,或者市场营销中的大规模个性化,因为您可以获得更高的资产专属性和更高的工作效率


重要的是,在我们的愿景中,翻译引擎不仅仅是管理当今三种特定类型的语言资产的工具。它是一个框架,将语言资产的未来发展纳入其中,继续消除数据孤岛和提高您的掌控力。它是我们愿景的关键部分,可帮助您根据不同的需求定制语言数据的使用方式。


语言人工智能的发展

除了神经机器翻译,我们还考虑如何在翻译中使用人工智能 ( AI )。例如,我们由 AI 支持的内容分析器可以从任何文件中提取领域分类和关键字,使项目经理可以确认这是他们期望的内容,并为工作分配最合适的语言服务专家。


未来,AI 将使越来越多的任务实现自动化并提供深入见解,帮助组织更轻松地扩展翻译产能。它可以帮助他们自动选择正确的工作流,改进复杂文件类型的翻译前和翻译后处理,或者识别审校员应特别关注翻译质量的地方。有了它,项目经理再也不需要为不同的使用案例维护不同的翻译引擎,因为可以根据每个项目的 AI 分析即时配置翻译引擎。


我们很难预测 AI 将在哪些领域产生最大影响,但可以肯定的是,投资 AI 是我们愿景的核心。我们的平台旨在支持这项投资,并帮助行业从未来的技术突破中受益。


使工作更加灵活和连贯

Microsoft Office 365 是混合工作方式的生动示例:将传统桌面应用程序与云端平台(通过浏览器或移动应用程序)进行“混搭”。为翻译流程中的每个人发展这种灵活性(或更高的灵活性)是我们愿景的核心。


几年前,我们通过推出云原生翻译和翻译管理环境,率先将混合工作方式引入翻译行业,为个人译员、翻译公司和有翻译需求的企业提供翻译服务,所有这些都与 Trados Studio 直接集成。


从那时起,我们对 Trados 产品组合的主要关注点就是使它在桌面应用程序、浏览器和移动应用程序之间的切换变得越来越无缝,甚至是在任务中期进行切换。我们还将继续尽可能平衡云和桌面环境中可用的功能。例如,在线编辑器可能不及 Trados Studio 那么全面,但它仅在过去一年中就发布了将近 350 项增强功能,成为了各种使用案例非常好的替代解决方案。


混合工作模式的未来

我们经常被问及,我们是否将混合工作当作通向纯云端环境的踏脚石。现在,在可预见的未来,我们的答案是否定的。尽管云端工作有许多优势,但在这个行业中仍然存在局限性。正是混合工作模式启发了我们的愿景,让我们得以同时利用桌面和云端环境的优势,充分提高灵活性


我们认为混合工作的概念将逐渐消失,因为桌面和云端体验之间的边缘将变得越来越模糊,它们之间细微的差别可以忽略不计。“混合”将是大多数人的工作方式,因此不需要名字。


如今,使用 Trados 的翻译专业人员可以在设备和平台之间灵活切换,无论是在线还是离线(如有需要)工作,始终安全无虞。他们可以轻松使用云备份,根据自己的偏好和情况来选择工作方式。但我们希望更进一步——将这种方法扩展到翻译流程中的所有相关方,涵盖整个技术领域,并不断努力为所有人打造真正无缝的体验。


旅程仍在继续

无论是帮助您创建集成度更高的工作流,更有效地使用语言数据,还是更灵活地工作,我们的愿景从根本上讲都是让您可以轻松选择合适的产品。


从广义上讲,世界各地的翻译专业人员都面临着相同的挑战和压力,但在一些细节上始终是独一无二的。因此,我们希望您能够集成您要使用的系统,按照您的需要调整语言资产的使用方式,并在不同的工作模式之间切换以适应您的特定情况。我们将继续为您和所有 Trados 用户开发这些前沿技术。


即将推出: Trados Studio 2022


Studio 的新版本在许多方面推动了我们的愿景。

示例包括:

1

更高的集成度。通过增加新文件类型,您可以更轻松地使用 Trados 产品组合交付软件本地化。

2

更好地使用语言资产。将本地术语库和翻译记忆库添加到基于云的翻译引擎将会更容易。

3

更无缝的混合工作方式。您可以直接从 Studio 使用云项目模板,还有许多改进混合工作体验的其他增强功能。

本期编辑:杨莹YOUNG


‍【往期回顾】

前沿动态

我国首次专门就青年群体发布白皮书!

上外语料库研究院《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台

上外语料库研究院语料库应用与研究网

重磅!国家应急语言服务团成立

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究

语言服务行业如何管理远程办公?

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

影视字幕翻译技术工作坊火热来袭!

计算机辅助翻译实战特训营C计划-Trados精品班

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

字幕翻译技术研究:现状、问题及建议

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

技术与工具 | 如何创建应用于Trados的术语库?

技术与工具 | 两款双语字幕生成应用的对比测评

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?‍

 微信公众号 

语言服务行业

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存