查看原文
其他

资源宝库 | 为什么翻译总是不地道?因为这些资源你不会用!

语帆术语宝 语言服务行业
2024-09-09

许多同学在做翻译任务时,经常会遇到不知如何翻译的专业性术语。于是一顿操作,将术语一股脑丢进谷歌翻译、有道词典等工具进行翻译。最后不加辨析,便将显示出来的内容放进自己的译文中。但很多情况下,这些翻译并非来源专业文献或词典,往往并不准确,一定会使得译文出现重大错误。


如果很多生词和短语都按照词典所查询的结果进行翻译,最后的翻译成果一定会被评价为搭配奇怪、语言过于中式、用词不地道甚至不准确等。这就违背了翻译的基本准则。


所以,要怎么能更准确地翻译生词和短语呢?






查询平行文本

什么是平行文本?


可以说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。


当遇到不熟悉或专业性较强的文本,首先要对其背景进行检索和查询,了解相关背景知识。其次查询某个重要术语或句段是否有相关的平行文本,比如可以查询中国知网或Google网页等。除此之外,可以在Google或必应等浏览器查询“术语+部分译文”,检索是否有平行文本。


有了平行文本并加以利用,可以提高译文的质量,学习专业词汇,还能了解更多专业知识。


如何获得平行文本?


下面术语宝给大家选出几个比较常用的平行文本语料库,可以自行选用哦~


·维基百科

https://www.wikipedia.org

·中国知网

www.cnki.net

·知网翻译助手

http://dict.cnki.net

·UN translation text

http://opus.nlpl.eu/UN.php

·Chinese Treebank

【来自 Chinese newswire、政府文件、杂志文章约 150 万字语料 】https://catalog.ldc.upenn.edu/search

·Global Voices Parallel Corpus

http://www.ilsp.gr/en/profile/staff?view=publication&task=show&id=1298


如何对齐双语文本?


看到这里,不禁有小伙伴发问,如何才能快速对齐双语文本呢?难道需要一段段复制粘贴来手动对齐吗?


术语宝想说,没有必要!在制作双语文本过程中,可以借助术语管理工具完成这一操作,效率拉满!


接下来,将以语帆术语宝为例,介绍双语对齐文本制作的高效方式。


Step 1:首先准备双语材料,分为中英两个文件,文件可为 .docx或 .txt格式。


Step 2:登录语帆术语宝(http://termbox.lingosail.com/)


Step 3:语帆术语宝主页“术语提取”模块,点击“双语提取”。



Step 4: 选择“自动对齐双语对照文本”。选择原文语种和译文语种,上传原文文件和译文文件。(格式为.docx和.txt)



Step 5: 进行提取设置。设置词频、限制词长,还可上传原文和译文停用词表。



Step 6: 筛选术语提取结果。文本自动实现对齐。



Step 7: 进行全文预览。还可以通过划词添加文本中的术语,丰富你的术语资源。



Step 8: 添加文本后,可以对提取后的术语进行在线保存和下载。可下载为CSV和TBX格式。(可以用excel打开,同时也可以与其他CAT工具衔接。)







查询语料库

在语料库中,用户不仅可以识别单词,还可以识别单词与短语、句子和段落之间的关系。这样的扩展语境可以使用户看到词语之间的搭配和联系,例如,更好地了解哪些形容词通常与某个特定的名词相关联,哪些介词与某个特定的动词相关联。并且语料库中都是真实的例句,符合该语言的表达习惯。这样的语言会更加准确更加地道。


小编推荐一个方便快捷的语料库网站,可以查询词语搭配和例句等。

https://skell.sketchengine.eu/



更多常见语料库如下↓


(1)英语单语语料库

英国国家语料库(British National Corpus,BNC)

美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,COCA)

美国杨百翰大学语料库(BYU Corpora)


(2)汉语单语语料库

北京大学CCL语料库

北京语言大学BCC语料库

语料库在线


(3)英汉双语语料库

中国法律法规汉英平行语料库

Linguee

Glosbe






查询术语库

术语库与语料库不同,术语库是术语数据库,是术语的集合。在翻译专业性较强的文本时,经常会遇到专业术语。专业术语会有权威性机构进行审定,比如全国科学技术名词审定委员会,就是国家审定、公布科技名词的权威性机构。所以术语的翻译需要精准且统一。这时候就需要通过术语库进行查询。


比较常见的几款术语库包括:


1. 联合国多语言术语库

https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome

2. 术语在线

http://termonline.cn/index.htm

3. TERMIUM

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng

4. 微软术语库

https://www.microsoft.com/zh-cn/language

5. 语帆术语宝

http://termbox.lingosail.com/


想了解更多术语库,可以查看往期文章,get更多术语库:

专业性术语不会翻译?这20个权威术语库助你一臂之力!


如何构建专属术语库?


这一问题也让很多同学摸不着头脑,他们都希望能够有一种简单的方法快速制作出自己的术语库。目前市场上有大量的术语管理工具可供大家选择,如Trados MultiTerm、Déjà vu术语管理模块和语帆术语宝,它们的功能都非常强大,为译员提供一个高效的术语管理平台~


这些翻译工具的使用方法并不难,查看往期文章了解,让你的翻译工作更高效!

译员必备的两大术语库创建工具,真的超好用!


除了使用网络上的术语库之外,通过译员互相共享术语库,也是获得更多的术语资源一大途径。


语帆术语宝为各位译员提供了术语分享的功能,保存在术语宝平台上的术语,可通过创建链接,完成资源的共享。





-END-


本文转载自:语帆术语宝公众号

转载编辑:Young
声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,版权归原作者所有。如有侵犯到您的合法权益,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!
关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 论坛预告 | 技术翻译与翻译技术人才培养高端论坛1号通知2. 行业动态 | 全国翻译专业学位研究生教育2022年年会在上海举行3. 行业资讯 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位名单(316所/最新版)4. 行业资讯 | 语言服务业首次列入国家《鼓励外商投资产业目录》!5. 行业报告 |《2022年机器翻译评测报告》解读(下)
行业洞见1. 行业观察 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”》
3. 行业观察|Nimdzi:谷歌翻译中心无法颠覆行业规则
4. 研究动态 | 《外国语言文学》2022年第5期5. 研究动态|王华树、刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索
行业技术1. 技术科普 | 什么是游戏本地化?远不止翻译那么简单!2. 技术应用 | TransWAI 上线语音合成功能,支持多语合成3. 技术应用|如何用ABBYY Aligner和Tmxmall对俄汉语料进行整理4. 技术应用 | 职业译者如何搭建双系统工作环境5. 智慧教育 | 智能翻译教学与实训平台新发展
精品课程1. 本地化技术工作坊——开启译者转型升级之路2. 如何高效管理语言服务项目?且听业界大咖谈
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 徐彬教授的翻译技术和翻译批评视频汇总4. 双语干货 | 《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(四)
5. 双语干货|《携手构建网络空间命运共同体》白皮书重要表述及术语参考

招聘就业1. 招聘快报 | 舜禹年度热门岗位放出,三大城市30名+译员招募!2. 招聘快报丨英译中丨《城堡法则》丨有署名3. 招聘快报 | 网易招聘高级英语翻译4. 招聘快报 | 上海格力斯文化传媒有限公司招英语翻译5. 招聘快报 | 教育部中外语言交流合作中心2023年度公开招聘
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存